Галина Ицкович, Валентин Емелин. Женская поэзия Америки
26-07-2019, 12:00 |
На днях к нам попала книга с переводами женской американской поэзии, подготовленная одесситкой Галиной Ицкович, живущей в Нью-Йорке и Валентином Емелиным (Норвегия). В сборнике оригиналы и переводы стихотворений Эмили Диксон, Сары Тисдейл, Эдны Сент-Винсент Миллей и Дороти Паркер. Книга была издана в Нью-Йорке и переиздана в 2016 году в Одессе.
От переводчиков
В последние десятилетия, с исчезновением многих ремесел, вошли в моду деревни ремесленников. Такие деревни существуют в разных уголках мира. В них кузнецы выковывают инструменты, красильщики красят ткани, бумагоделы выделывают папирус или бумагу по старинным рецептам, писцы выводят иероглифы, стеклодувы выдувают хрустальные шары. Подобные парки аттракционов всегда привлекают толпы. Зрители, как зачарованные, стоят вокруг, не в силах оторваться от процесса создания вещи. Есть что-то гипнотическое в чуде созидания. Вот только никому не пришло в голову построить павильон переводчиков, хотя профессия эта -древнейшая. Никто не переводит "Гильгамеш" с аккадского на древнеегипетский на глазах у изумленной публики. А ведь этот процесс не менее увлекателен: из произведения на одном языке рождается произведение на другом, похожее и все-таки иное.
Мы решили восполнить пробел. Диалог, в ходе которого родилась эта книга, происходил в открытом виртуальном пространстве в течение двух лет. Переводы логически вытекали из наших споров и размышлений. Собирая их под одну обложку, мы подумали: «А почему бы не показать любопытствующему читателю не только, так сказать, конечный продукт, но и весь процесс создания художественного перевода?" Так мы обнародовали нашу переписку: заглядывайте через плечо, пока мы пишем и правим, наблюдайте за нашими экспериментами. Ведь мы - не профессионалы, к переводам пришли в результате двуязычия и любви к поэзии, а потому наши переводы, особенно в начале этого пути, были чем-то вроде творческой лаборатории, и то, что начиналось, как пересказ текста на другом языке, постепенно превращалось в перевод в другую культуру, в другую систему символов и понятий.
Переводы в этой книжке пересыпаны (можно сказать, приправлены) комментариями, взятыми прямо из переписки. Это - ни в коем случае не учебник художественного перевода, но правдивый репортаж о том, как художественное произведение преломляется в глазах прочитавшего, разбирается на составные части, а потом собирается заново. Нам кажется, что-то из этого получилось.
Это занятие увлекательно и само по себе является вознаграждением. Не хотите попробовать?
Галина Ицкович, Нью-Йорк, США Валентин Емелин, Арендал, Норвегия
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.